someusersp ([personal profile] someusersp) wrote2025-11-23 01:13 am

William Ernest Henley - Madam Life's a Piece in Bloom

 

Жизнь - цветущих дней транжирка,

Смерть - альфонсова порода.

Жизнь снимает здесь квартирку,

Сyтенер торчит у входа.

Если Жизни ты потрафишь - 

Раз-другой найдешь лазейку,

Но в конце концов заплатишь 

Цену Жизни до копейки.

Будешь на полу пластаться,

Смерть возьмет тебя за глотку,

Будешь плакать, пререкаться,

За подол хватать красотку.

"Что же, разве было плохо?"

Вопли, стоны ей не новы.

Дверь прикроет с тихим вздохом -

Раз два три - и всё готово.

ВАРИАНТ 2


 

Жизнь - цветущая бабенка,

Урка Смерть за нею ходит.

Жизнь снимает комнатенку -

Он в подъезде колобродит.

С ней подружишься - от урки

Улизнешь, вжимаясь в стену.

Он разок сыграет в жмурки,

А потом стрясет всю цену.

Будешь ты под ним пластаться,

Встанет он тебе на глотку,

Будешь с Жизнью пререкаться,

За подол хватать красотку.

Но упреки ей  постыли:

Ведь клиенты все похожи...

Пробормочет "славно было..." -

И погасит свет в прихожей.

 

https://poezia.ru/works/122843